martes, 17 de junio de 2008

Luck of the draw... o... la vida es una tombola

A love poem for Tim, originally written in English and its barbarian and mutilating Spanish translation.

Un poema de amor para Tim, escrito originalmente en inglés y mutilado barbáricamente en su traducción al español.

You sure drew the short end of the stick
De verdad que saliste perdiendo
with this woman that knows nothing
con esta mujer que nada sabe
(nor she cares)
(ni le importa)
about feng shui,
del feng shui,
shabby chicness,
lo que es shabby chic,
or the name-brand handbag your sister cherishes.
o la bolsa de diseñador que idolatra tu hermana.

No, esta mujer sabe sólo lo que son las kenningar, cada canción de
Lennon-Harrison-Starr-McCartney, y los secretos rituales nocturnos que realizas
antes de dormir, aunque creas que pasan desapercibidos.

But this woman knows what your fingers clutch and smooth out, the nightly ritual you perform for your peaceful and nightmare-free sleep.

Not a proper woman,
(a proper woman drinks her tea at five with her pinkie hoisted up, she likes marmite and wrinkles her nose at wonder bread, and makes sure the top sheet is always tucked under the mattress before going to sleep)
No es una mujer como se debe,
who'd know her wine
que conozca bien de vinos, por su cosecha y su sabor, y no por las obsesiones o las más
inusitadas metáforas que le provoque el alcohol,

or about Guy Fawkes.
que sepa quién chingados fue Guy Fawkes (antes de que saliera la película de Natalie
Portman),

No, she really couldn't care less
y no podría preocuparle menos
about making her bed each morning,
tender su cama a diario,
putting the toothpaste cap back on (whether at home or at our folks')
ponerle la tapa al tubo del dentrífico
or ironing your shirts and creasing your pants.
o plancharte las camisas, y dejarles raya a los pantalones.

The only things she's truly proud
Lo único que verdaderamente la enorgullece
are two or three perfect poems (that you'll never truly understand)
son dos o tres poemas perfectos
and an elephant's memory
y una memoria de elefante
for trivia
para trivialidades
and her well-beloved resentfulness.
y su bienamado resentimiento.

1 comentario:

Queen Loana dijo...

Lady Mondegreen:
Es ésta una escritura lúdica que abarca ese espasmo del lenguaje entre dos seres, entre dos culturas; es un puente literario magnífico que me ha hecho quedar con el sabor de la boca babeliana. Hay un extraño encuentro de dos mundos incluso ajenos uno del otro, incluso tan cercanos que no se percibe la línea divisoria. Estoy feliz de estar cerca de una gran escritora como tú, con esa magia en las letras capaces de tender espacios entre dos lenguajes: la poesía y la traducción.
Excelente escrito, y me agrada la idea de que escribas a dos lenguas un poemario, pero siguiendo esta línea paralela entre verso y verso.

Related Posts with Thumbnails